Translator's note: Some people have interpreted this sutta as stating that there are many experiences that cannot be explained by the principle of kamma. A casual glance of the alternative factors here — drawn from the various causes for pain that were recognized in the medical treatises of his time — would seem to support this conclusion. However, if we compare this list with his definition of old kamma in SN 25.145, we see that many of the alternative causes are actually the result of past actions. Those that aren't are the result of new kamma. For instance, MN 101 counts asceticism — which produces pain in the immediate present — under the factor harsh treatment. The point here is that old and new kamma do not override other causal factors operating in the universe — such as those recognized by the physical sciences — but instead find their expression within those factors. A second point is that some of the influences of past kamma can be mitigated in the present — a disease caused by bile, for instance, can be cured by medicine that brings the bile back to normal. Similarly with the mind: suffering caused by physical pain can be ended by understanding and abandoning the attachment that led to that suffering. In this way, the Buddha's teaching on kamma avoids determinism and opens the way for a path of practice focused on eliminating the causes of suffering in the here and now.


 

On one occasion the Blessed One was dwelling near Rajagaha in the Bamboo Grove Monastery, the Squirrel's Feeding Place. There Moliyasivaka the wanderer went to the Blessed One and, on arrival, exchanged courteous greetings with him. After an exchange of friendly greetings & courtesies, he sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One,
-"Master Gotama, there are some priests & contemplatives who are of this doctrine, this view: Whatever an individual feels � pleasure, pain, neither-pleasure-nor-pain � is entirely caused by what was done before. Now what does Master Gotama say to that?"


Một thời Thế T�n tr� ở R�jagaha (Vương X�) tại Tr�c L�m, chỗ nu�i dưỡng c�c con s�c. Rồi du sĩ Moliya S�vaka đi đến Thế T�n; sau khi đến, n�i l�n với Thế T�n những lời ch�o đ�n hỏi thăm, sau khi n�i l�n những lời ch�o đ�n hỏi thăm th�n hữu liền ngồi xuống một b�n. Ngồi một b�n, du sĩ Moliya S�vaka thưa với Thế T�n:
-"Thưa T�n giả Gotama, c� một số Sa-m�n, B�-la-m�n thuyết như sau, thấy như sau: "Con người cảm thọ cảm gi�c g�, lạc thọ, khổ thọ, hay bất khổ bất lạc thọ; tất cả thọ ấy đều do nh�n đ� l�m trong qu� khứ". Ở đ�y, T�n giả Gotama n�i như thế n�o?"

 

[The Buddha:] "There are cases where some feelings arise based on bile.1 You yourself should know how some feelings arise based on bile. Even the world is agreed on how some feelings arise based on bile. So any priests & contemplatives who are of the doctrine & view that whatever an individual feels � pleasure, pain, neither-pleasure-nor-pain � is entirely caused by what was done before � slip past what they themselves know, slip past what is agreed on by the world. Therefore I say that those priests & contemplatives are wrong."


N�y S�vaka, ở đ�y, một số cảm thọ khởi l�n, ph�t sanh từ mật (semh�). N�y Siivaka, hoặc l� �ng phải tự m�nh (s�ma) biết rằng: "Ở đ�y, một số cảm thọ khởi l�n, ph�t sanh từ mật". Hay l�, n�y Siivaka, thế giới chấp nhận l� đ�ng sự thật rằng: "Ở đ�y, một số cảm thọ khởi l�n ph�t sanh từ mật". Ở đ�y, n�y Siivaka, những vị Sa-m�n, B�-la-m�n n�o thuyết như sau, thấy như sau: "Con người cảm thọ cảm gi�c g�, lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ; tất cả thọ đều do nh�n đ� l�m trong qu� khứ"; nếu do họ tự m�nh biết, họ thật sự đi qu� xa; nếu được thế giới chấp nhận l� đ�ng sự thật, họ cũng đi qu� xa. Do vậy, Ta tuy�n bố rằng c�c Sa-m�n, B�-la-m�n ấy thuộc về t�.

 

There are cases where some feelings arise based on phlegm...
based on internal winds...
based on a combination of bodily humors...

from the change of the seasons...

from uneven2 care of the body...

from harsh treatment...

from the result of kamma.

You yourself should know how some feelings arise from the result of kamma. Even the world is agreed on how some feelings arise from the result of kamma. So any priests & contemplatives who are of the doctrine & view that whatever an individual feels � pleasure, pain, neither pleasure-nor-pain � is entirely caused by what was done before � slip past what they themselves know, slip past what is agreed on by the world. Therefore I say that those priests & contemplatives are wrong.


N�y Siivaka, ở đ�y, một số cảm thọ khởi l�n, ph�t sanh từ đ�m (ni�m dịch)...
N�y Siivaka... khởi l�n, ph�t sanh từ gi�...
N�y Siivaka... khởi l�n, ph�t sanh từ sự gặp gỡ c�c... nước trong th�n thể (sannipitik�ni).
N�y Siivaka... khởi l�n, ph�t sanh từ sự gặp gỡ c�c thời tiết...
N�y Siivaka... khởi l�n, ph�t sanh từ sự gặp gỡ c�c nghịch vận...
N�y Siivaka... khởi l�n, ph�t sanh từ c�c c�ng k�ch th�nh l�nh từ b�n ngo�i v�o...
N�y Siivaka... khởi l�n, ph�t sanh từ quả dị thục của nghiệp...
Do quả dị thục của nghiệp, n�y Siivaka, ở đ�y, một số cảm thọ được khởi l�n. N�y Siivaka, hoặc l� �ng phải tự m�nh biết rằng: "Ở đ�y, một số cảm thọ khởi l�n v� kết quả dị thục của nghiệp". Hay l�, n�y Siivaka, thế giới chấp nhận l� đ�ng sự thật rằng: "Ở đ�y, một số cảm thọ khởi l�n v� kết quả dị thục của nghiệp". Ở đ�y, n�y Siivaka, những vị Sa-m�n, B�-la-m�n n�o thuyết như sau, thấy như sau: "Con người cảm thọ cảm gi�c g�, lạc thọ, khổ thọ, bất khổ bất lạc thọ; tất cả thọ đều do nh�n đ� l�m trong qu� khứ"; nếu do họ tự m�nh biết, họ thật sự đi qu� xa; nếu được thế giới chấp nhận l� đ�ng sự thật, họ cũng đi qu� xa. Do vậy, Ta tuy�n bố rằng c�c Sa-m�n, B�-la-m�n ấy thuộc về t�.

 

When this was said, Moliyasivaka the wanderer said to the Blessed One:
-"Magnificent, lord! Magnificent! Just as if he were to place upright what was overturned, to reveal what was hidden, to point out the way to one who was lost, or to carry a lamp into the dark so that those with eyes could see forms, in the same way has the Blessed One � through many lines of reasoning � made the Dhamma clear. I go to the Blessed One for refuge, to the Dhamma, & to the community of monks. May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forward, for life."


Khi được n�i vậy, du sĩ Moliya Siivaka bạch Thế T�n:
-" Thật vi diệu thay, bạch Thế T�n ! Thật vi diệu thay, bạch Thế T�n ! Bạch Thế T�n, như người dựng đứng lại những g� bị quăng ng� xuống, phơi b�y ra những g� bị che k�n, chỉ đường cho những người đi lạc hướng, đem đ�n s�ng v�o trong b�ng tối để những ai c� mắt c� thể thấy sắc. Cũng vậy, Ch�nh ph�p đ� được Thế T�n d�ng nhiều phương tiện tr�nh b�y giải th�ch. Con xin quy y Phật, xin quy y gi�o Ph�p, xin quy y ch�ng Tăng. Mong Thế T�n nhận con l�m đệ tử từ nay cho đến mạng chung, con trọn đời quy ngưỡng!

 

Bile, phlegm, wind, a combination,
Season, 
    uneven, 
         harsh treatment,
and through the result of kamma as the eighth.3

 

Mật, ni�m dịch v� gi�, 
Sự gặp gỡ c�c loại nước, 
Sự thay đổi thời tiết, 
Sự gặp gỡ c�c nghịch vận, 
Sự c�ng k�ch th�nh l�nh,
Nghiệp quả l� thứ t�m. 

 

Notes

1. I.e., diseases and pains that come from a malfunction of the gall bladder.

2. "Out-of-tune."

3. This concluding verse seems to have been added by the compilers of the Canon as a mnemonic device.

See also: MN 101; "Kamma and the Ending of Kamma" in The Wings to Awakening.

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |